poniedziałek, 30 grudnia 2019

Opowieść jedenasta – Ultreia et Suseia


Wędrując Drogami Świętego Jakuba witamy się po hiszpańsku – Bueno Camino ! (dobrej drogi). Pozdrowienie stało się międzynarodowym, uniwersalnym zwrotem, uproszczonym do buen camino, czy też bon camino.  Jaka jest jego poprawna forma ? W słowniku hiszpańskim znalazłem bueno camino.
W zapomnienie odeszło najstarsze znane, być może jeszcze starożytne pozdrowienie jakiego używali pielgrzymi. 

Ultreia et Suseia  

Zapisane w XII w. w Codex Calixtinus powitanie pielgrzymów na trasie do grobu św. Jakuba w Santiago de Compostela brzmiało:
Powitanie: E Ultreia ! (Idziemy dalej)
Odpowiedź: Et suseïa ! (I chodźmy wyżej)
Ultreia lub ultreya (od łacińskiego ultra-poza i-eia -wykrzyknik, aby przejść) oznacza "Wyjście poza", "Iść do przodu", "Idziemy dalej". Et suseia  oznacza: "I ​​idziemy w górę".
Słowa te stanowiły zachętę do dalszego marszu i wewnętrznego doskonalenia się.
We francuskich pieśniach pielgrzymów słowo "ultreia" stało się synonimem radosnego okrzyku.

Słowa te, znajdują się w Codex Calixtinus, w dodatku II części muzycznej, w pieśniach "Dum pater familias" ("Jako rodzic" lub "Kiedy to dobry ojciec"), znanej też później jako "Pieśnń flamandzkich pielgrzymów" lub "Pieśń Ultreya", która stała się hymnem pielgrzymów wedrujących do Santiago. Czwarta zwrotka zawiera tekst:  "Herru Sanctiagu, Gott Sanctiagu, E Ultreia, e Suseia, Deus adiuva nos", "Santiago o Panie, Santiago, o Boże, idziemy dalej, idziemy wyżej, Bóg pomaga nam."

Współczesną pieśń dla pielgrzymów do Compostela opartą na zapisie w Codex Calixtinus skomponował Jean Claude Benazet. W refrenie piosenki powtarzając oryginalne średniowieczne strofy. Stała się obecnie hymnem francuskich pielgrzymów. 

W załączeniu nuty, teksti i nagranie francuskiej pieśni pielgrzymów.




Brak komentarzy:

Prześlij komentarz