Wędrując Drogami Świętego Jakuba witamy się po hiszpańsku – Bueno Camino ! (dobrej drogi). Pozdrowienie stało się
międzynarodowym, uniwersalnym zwrotem, uproszczonym do buen camino, czy
też bon camino. Jaka jest jego poprawna forma
? W słowniku hiszpańskim znalazłem bueno camino.
W zapomnienie odeszło najstarsze znane, być może jeszcze starożytne pozdrowienie jakiego używali pielgrzymi.
Ultreia et Suseia
Zapisane w XII w. w Codex Calixtinus powitanie pielgrzymów
na trasie do grobu św. Jakuba w Santiago de Compostela brzmiało:
Powitanie: E Ultreia ! (Idziemy dalej)
Odpowiedź: Et suseïa ! (I chodźmy wyżej)
Ultreia lub ultreya (od
łacińskiego ultra-poza i-eia -wykrzyknik, aby przejść) oznacza
"Wyjście poza", "Iść do przodu", "Idziemy dalej". Et suseia
oznacza: "I idziemy w górę".
Słowa te stanowiły zachętę do dalszego marszu i wewnętrznego
doskonalenia się.
We francuskich pieśniach pielgrzymów słowo
"ultreia" stało się synonimem radosnego okrzyku.
Słowa te, znajdują się w Codex Calixtinus, w dodatku II części muzycznej, w pieśniach "Dum
pater familias" ("Jako rodzic" lub "Kiedy to dobry
ojciec"), znanej też później jako "Pieśnń flamandzkich pielgrzymów" lub
"Pieśń Ultreya", która stała się hymnem pielgrzymów wedrujących do Santiago. Czwarta zwrotka zawiera tekst: "Herru Sanctiagu, Gott Sanctiagu, E Ultreia, e
Suseia, Deus adiuva nos", "Santiago o
Panie, Santiago, o Boże, idziemy dalej, idziemy wyżej, Bóg pomaga nam."
Współczesną pieśń dla pielgrzymów do Compostela opartą na
zapisie w Codex Calixtinus skomponował Jean Claude Benazet. W refrenie piosenki powtarzając
oryginalne średniowieczne strofy. Stała się obecnie hymnem francuskich pielgrzymów.
W załączeniu nuty, teksti i nagranie francuskiej pieśni pielgrzymów.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz